Today, Danny (from “learning…“) reminded me (via email) of a discussion that we’ve had about Hebrews 10:24-25… specifically the beginning of Hebrews 10:24.
You see, in the Greek text, the word translated “one another” is with the subjunctive (command) “Let us consider”. But, it is almost always translated with the infinitive (“to stir up”).
So, the ESV (and most other translations), produce something like this:
And let us consider how to stir up one another to love and good works… (Hebrews 10:24 ESV)
But, I prefer something like this:
And let us consider one another to stir up love and good works… (Hebrews 10:24)
Do you see the difference? Is there a difference in interpretation in the two different translations? Does it matter where we put the “one another” in this verse?