the weblog of Alan Knox

Philippians 4:2-9 translation

Posted by on May 15, 2010 in translation | Comments Off

This passage is probably 3 short paragraphs, but I’ll translate them in this same post, since they are short.

My translation:

I urge Euodia and I urge Syntyche to have the same intentions in the Lord. Yes, I also ask you, sincere friend (Syzygus?), help these ladies who worked together with me in the gospel and with Clement and my other coworkers whose names are in the book of life.

Rejoice in the Lord always! I will say it again: Rejoice! Let your gentleness be obvious to all people. The Lord is near! Worry about nothing! Instead, in all circumstances, let your requests be known to God by prayer and supplication with thanksgiving! The peace of God, which surpasses all ways of understanding, will guard your hearts and your minds in Jesus Christ.

Furthermore, brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is set apart for God, whatever is pleasing, whatever is appealing, if anything is virtuous and if anything is praiseworthy, let your mind dwell on these things. Also, the things in me which you learned and received and heard and saw, do those things. The God of peace will be with you. (Philippians 4:2-9)

Greek Text:

Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν Ï„á¿· εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν Ï„á½° ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε: πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας Ï„á½° αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει Ï„á½°Ï‚ καρδίας ὑμῶν καὶ Ï„á½° νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε: ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε: καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.

Here is another translation for comparison:

I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand; do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. What you have learned and received and heard and seen in me – practice these things, and the God of peace will be with you. (Philippians 4:2-9 ESV)