the weblog of Alan Knox

Philippians 4:10-14 translation

Posted by on May 22, 2010 in translation | 1 comment

My translation:

Now, I rejoiced greatly in the Lord that now at last you renewed your concern for me. Actually, you continued to be concerned, but you lacked opportunity to act on that concern. It’s not that I speak about my need, because I learned to be content in whatever state I find myself. I know both how to live in poverty and also how to live in riches. In everything and in all ways, I have learned both while having plenty to eat and while going hungry, both while having all my needs met and while doing without. I am strengthened in all things by the one who empowers me. Nevertheless, you did well by participating in my troubles. (Philippians 4:10-14)

Greek Text:

Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν: ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. πάντα ἰσχύω ἐν Ï„á¿· ἐνδυναμοῦντί με. πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.

Here is another translation for comparison:

I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity. Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content. I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need. I can do all things through him who strengthens me. Yet it was kind of you to share my trouble. (Philippians 4:10-14 ESV)


One Comment

Comments are closed. If you would like to discuss this post, send an email to alan [at] alanknox [dot] net.

  1. 5-22-2010

    Another solid translation! Phrasing verse 12, “I know how to live in poverty and also how to live in riches,” seems like a good interpretation. Was it difficult in verse 11 to go with “content” rather than “self-sufficient,” as BDAG suggests? “While having plenty to eat” in v. 12 might better be phrased, “While having plenty of food” because it might be understood that Paul is learning how to eat when he has plenty.