the weblog of Alan Knox

Philippians 3:1-6 translation

Posted by on Apr 17, 2010 in translation | 2 comments

My translation:

In addition, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write the same things to you is not troublesome to me, but it is security for you. Watch out for those “dogs”! Watch out for those evil workers! Watch out for those “mutilators”! (over-circumcisers) For we are the circumcision. We are the ones serving by the Spirit of God, the ones boasting in Jesus Christ, and the ones who are not putting our confidence in the flesh. Although, compared to those others, I have more reason to put confidence in the flesh. If anyone else thinks he has reason to put confidence in the flesh, I have more reason: I was circumcised on the eighth day, born as a descendant of Israel, from the Jewish tribe of Benjamin – a top-notch Hebrew. Concerning the Law, I was a Pharisee. Concerning zeal for God, I persecuted the church. Concerning righteousness that comes from keeping the Law, I was blameless. (Philippians 3:1-6)

Greek Text:

Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον: περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Here is another translation for comparison:

Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you. Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh. For we are the real circumcision, who worship by the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh – though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more: circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee; as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness, under the law blameless. (Philippians 3:1-6 ESV)


Comments are closed. If you would like to discuss this post, send an email to alan [at] alanknox [dot] net.

  1. 4-17-2010


    I really like your translation, especially the “top-notch Hebrew.”

    One question: What do you do with “χαίρετε ἐν κυρίῳ” in verse one?

  2. 4-17-2010


    Oops… I guess I jumped over it. Thanks! I’ve added it now.