A few days ago, I wrote a post called “Don’t Study Greek” which listed several bad reasons to study Greek. But, what are some good reasons to study NT (or Koine) Greek?
There are many good reasons to study NT Greek. You can Google the question and see the responses from many different people. For the most part, these are very good reasons.
But, there’s one additional reason that I can think of for studying NT Greek. If you read the NT in Greek, you will learn to ask different questions about Scripture, and those questions will be based in the text of Scripture and not in a translation.
That’s right. If you learn to read NT Greek, you may find the answers to some of your questions about Scripture, but you will also learn a whole new set of questions. These new questions will be raised by the Greek text of the Scriptures, not by our English translations.
There is one simple and well-known example of this phenomenon. Consider the popular verse John 3:16:
For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (John 3:16 ESV)
The English word “so” translates the Greek word “Î¿á½•Ï„Ï‰Ï‚” (hootÅs). Most of the English translations use the word “so” here. The problem is that the English word “so” can be “so much” (the most common usage) or “in this manner” (a much less common usage). (The NLT translates “Î¿á½•Ï„Ï‰Ï‚” (hootÅs) as “so much” while the HCSB translates the term as “in this manner.” Otherwise, other translations use the English word “so.”)
But, the Greek word “Î¿á½•Ï„Ï‰Ï‚” (hootÅs) cannot mean “so much.” Instead, it means “in this manner.” John was not writing about the quantity of God’s love (“so much”) but about the means that God loved (“in this manner”).
Of course, if we read the English translation as “so much,” we ask different questions (i.e. “How much did God love”) than if we understood “Î¿á½•Ï„Ï‰Ï‚” (hootÅs) to mean “in this manner” (i.e. “How did God love”). So, reading the Greek text causes us to ask different questions; but, we’re now asking questions that arise from the text of Scripture not from a translation.
Often, in order to make their English translations, translators had to answer those questions for themselves (and for their readers). So, the readers will never know that the questions are there in the first place, much less will they know to ask the questions.
So, when we learn Greek, we’re able to study the words, phrases, sentences, paragraphs, and sections of the Scriptures ourselves. We learn to examine the relationships between terms and phrases. And, we learn that new questions arise from the texts – questions that we may have missed if we only studied our English (or other language) translations.