Is there a clergy bias in our NT translations? That’s one question that Suzanne at “Better Bibles Blog” considers in her post “The Apostle Titus” where she consideres the Greek term á¼€Ï€ÏŒÏƒÏ„Î¿Î»Î¿Ï‚ (apostolos) in 2 Corinthians 8:23 –
As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengers (á¼€Ï€ÏŒÏƒÏ„Î¿Î»Î¿Î¹ – apostoloi) of the churches, the glory of Christ. (2 Corinthians 8:23 ESV)
None of the English translations that I checked (except for Young’s Literal Translation), translates á¼€Ï€ÏŒÏƒÏ„Î¿Î»Î¿Ï‚ (apostolos) as “apostle”. Of course, “messenger” is a valid translation, as is “representative” – which would probably tell us what the original authors means by the term “apostle”.
This is how Suzanne concludes her short post:
Bill now wants to know, “In short: is there a clergy-bias in our NT translation? And more importantly, when will it end?”
IMO there is bias regarding the use of words like “those who rule” “bishop” “church” and so on, so yes there could well be bias here.
I agree with Suzanne. There is a clergy bias in our NT translations. Do you agree? If so, what do we do about it?